close
Day35/365
IMG_5327.JPG
是諷刺嗎?
我一直聲稱自己不愛逛街購物
卻因為工作關係要準備聖誕節和新年禮物
兩次派對共需要準備250份禮物
這,真要命
每當和朋友提起, 他們總一副羨慕的樣子
不用花自己分毫卻能得到購物的樂趣
更不要說那些積分、贈品等實質的利益
可是呀,這小恩小惠怎可能填補那種苦不堪言呢?
 
買禮物是一種學問,我之前有寫過
可是在買大量抽獎禮物,還能做到'度身訂做"嗎?
如果我們送禮給特定對象時
可以以對方的背景、年齡層、性格、喜好等等而挑選
可是當對象是上百位的同事,年齡從二十到七、八十
職位從收垃圾的阿姨到大學校長
真讓人傷腦筋
除了一直深受歡迎的現金獎、禮券和家庭電器外
聖誕節時可以準備像巧克力、紅酒、Gift hampers 或比較西式的禮物
而農曆新年時則可以購買鮑蔘翅肚這些海味
在派對的菜式也不一樣
聖誕節是吃西式自助餐
農曆新年派對則是盆菜(對,又是盆菜,貪其方便嘛)
各處鄉村各處例嘛
但不論哪一個場合,我們都要用英文
從大家的演講辭到司儀稿、甚至餐單、程序等
通通用英文
而作為這兩個活動的總負責人, 以上的一切都是自己搞定
所以我對這兩個節日真是又愛又恨
聖誕節還有攤位遊戲, 要準備大量零食用來換領呢

IMG_4041.JPG

在這裡忽然很想記下兩個香港詞語的翻譯
最近看到的, 覺得譯得不錯
  1. 同人唔同命 (意思是同樣也是人卻有不同的命運,香港還有一個說法是「同遮唔同柄」,就是同是兩傘卻有不同的傘柄。)英文可以翻譯為;All men are born equal, except in destiny
  2. 另一個詞是官字兩個口,英文可以翻譯為 You can't fight City Hall
 
最近看到很多的錯別字,很苦惱
中文錯別字是香港人的通痛, 但最近看更多是台灣人的英文文法錯到讓人皺眉頭
中國大陸更常見的錯是英文錯別字, 幹嘛我們愛了這麼久的文具
還能寫成stationary 呢?我們喜歡的是stationery 呀!
arrow
arrow
    全站熱搜

    xeniaaa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()